Wenn Sie diesen Text sehen, ist auf ihrem Gerät noch nicht das neue Layout geladen worden. Bitte laden Sie diese Seite neu (ggf. mit gedrückter 'Shift'- oder 'Alt'-Taste) oder in einem 'privaten Fenster'.
Weitere Hinweise unter https://www.uni-hildesheim.de/wiki/lsf/faq/fehler.im.layout.

Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Startseite    Anmelden     

Sprachbezogenes Proseminar Englisch - Einzelansicht

Grunddaten
Veranstaltungsart Proseminar
Veranstaltungsnummer 4504 Kurztext Ps SpraWi
Semester SoSe 2019 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen 30 Max. Teilnehmer/-innen 30
Rhythmus i.d.R. jedes Semester Studienjahr / Zielgruppe
Credits 4 Anmeldung Anmeldepflicht , Vergabe: Automatisch(Fachsemesterpriorität) (?)
Hyperlink   Evaluation
Sprache deutsch
Anmeldefristen Anmeldung (m. Modulprio.) 12.03.2019 - 03.04.2019 23:59:59

Anmeldepflicht
Abmeldung bis Ende 2. Woche 04.04.2019 16:00:00 - 22.04.2019

Anmeldepflicht
Termine Gruppe: 1-Gruppe iCalendar Export
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum (mögliche Änderungen beachten!) Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export
Mo. 16:15 bis 17:45 wöchentlich Altbau Bühler-Campus - BC.L.0.68 (Seminarraum) Raumplan        
Gruppe 1-Gruppe:
Studiengänge
Abschluss Studiengang Semester ECTS Kontingent
Bachelor B.A. I I M
Bachelor B.A. I K Ü
LSF - Module
Modulkürzel Modultitel
BI+-BA101 BA10-1 (IKÜ) / UEW4-1/4-2 (IIM): Seminar zur Übersetzungswissenschaft
BIK-6-1 IKÜ 6-1: Sprachbezogenes Proseminar Englisch
BIK-BA82 BA8-2 (IKÜ): Sprachwissenschaftliches Proseminar
BIIMa-S21 S2-1: Sprachwissenschaftliches Proseminar
0ERA-5LP Veranstaltungen mit 5 Credits f. ausl. Programmstud. (ERASMUS)
Zuordnung zu Einrichtungen
Inst. für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Inhalt
Literatur

wird bekannt gegeben

Voraussetzungen

Vorlesungen Einführung in die Sprach- und Übersetzungswissenschaft

Seminar Wissenschaftliches Schreiben

Lerninhalte

CAT-Tools, maschinelle Übersetzung und Post-Editing

 

Das moderne Berufsbild des Übersetzers/der Übersetzerin verlangt den Umgang mit verschiedenen Tools, die den Übersetzungsprozess vereinfachen und beschleunigen, uns aber auch vor neue Herausforderungen stellt. Wir werden verschiedene Tools kennenlernen (Translation Memory-Systeme, Terminologieverwaltungssysteme, Korpus-basierte Tools, etc.) und uns mit maschineller Übersetzung und Post-Editing (die Nachbereitung maschineller Übersetzung) auseinandersetzen. Wir wollen sowohl über Vorteile als auch über Schwierigkeiten diskutieren. Am Ende des Kurses sollen die Teilnehmenden einen guten Überblick über den momentanen Stand der elektronischen Hilfsmittel in der Übersetzerbranche haben.

 

 

Zielgruppe

BA IKÜ: BA8 bzw. IKÜ neu 6-1/6E-1; BA IIM UEW  TM3-1E, 4 LP (Mündliche Präsentation und Hausarbeit)


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2019 , Aktuelles Semester: WiSe 2024/25
Impressum      Datenschutzerklärung     Datenschutz      Datenschutzerklärung     Erklärung zur Barrierefreiheit