Literatur |
Boase-Beier, Jean (2006): Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome. Buschmann, Albrecht (Hg.) (2015): Gutes Übersetzen : neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. Berlin: Akademie Verlag Eco, Umberto (2010²): Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. München: DTV. Friedel, Herwig et al. (Hgg.) (1992): Literaturübersetzen: Englisch: Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen. Tübingen: Narr. Gössmann, Wilhelm /Hollender, Christoph (Hgg.) (1994): Schreiben und Übersetzen: "Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft". Tübingen: Narr. Harlaß, Katrin (Hg.). (2015): Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin: BDÜ Fachverl. Keller, Rudi (1997): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr. Kittel, Harald (Hg.) (1992): Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Schmidt. Ders. (Hg.) (1988): Die literarische Übersetzung. Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Schmidt. Ders. (Hg.) (1995): International anthologies of literature in translation. Berlin: Schmidt. Kuhn, Irène (2007): Antoine Bermans "produktive" Übersetzungskritik : Entwurf und Erprobung einer Methode. Tübingen: Narr. Leupold, Gabriele & Passet, Eveline (Hg.) (2012): Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden. Göttingen: Wallstein Verlag. Leupold, Gabriele & Raabe, Katharina (Hg.) (2008): In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Göttingen: Wallstein Verlag. Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela (eds.) (2006): Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London, New York: Continuum. Macheiner, Judith (1991): Das grammatische Varieté : oder die Kunst und das Vergnügen, deutsche Sätze zu bilden. FfM: Eichborn. Dies. (2004): Übersetzen: ein Vademecum. München: Pieper. Nies, Fritz (Hg.) (1989): Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studiengangs Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf. Tübingen: Narr. Nord, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Bd. 2. Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht. Berlin: Frank & Timme. Parks, Tim (2014²): Translating style. A Literary Approach to Translation. Routledge. Weinrich, Harald (1971²). Tempus: besprochene und erzählte Welt. Stuttgart u. a.: Kohlhammer. |
Lerninhalte |
Der Kurs vermittelt theoretische und (berufs-)praktische Grundlagen des Literaturübersetzens. Die Kursteilnehmer_innen wählen selbst einen literarischen Text aus, den sie in einem Tandem aus Übersetzer/in und Lektor/in bearbeiten wollen. Die Ausgangssprache kann frei gewählt werden, wir arbeiten am zielsprachlichen Text. Das Seminar bietet Raum, nach sprachgymnastischen Aufwärmübungen unterschiedliche Übersetzungsstrategien auszuprobieren, gibt Einblicke in berufspraktische Fragen und stellt Literatur zu einigen regelmäßig wiederkehrenden Fragen vor, um den bewussten Umgang mit Metaphern, Syntax, Tempus zu schulen und die Frage nach stilistischen Normen zu stellen. Nicht zuletzt wollen wir rhythmisch-klanglichen Qualitäten von Texten auf die Spur kommen. Ziel des Seminars ist es, nicht nur die übersetzerische Kompetenz zu verbessern, sondern auch zu erlernen, übersetzerische Entscheidungen argumentiv zu verteidigen oder zu kritisieren und begründete Alternativen zu finden.
|