Wenn Sie diesen Text sehen, ist auf ihrem Gerät noch nicht das neue Layout geladen worden. Bitte laden Sie diese Seite neu (ggf. mit gedrückter 'Shift'- oder 'Alt'-Taste) oder in einem 'privaten Fenster'.
Weitere Hinweise unter https://www.uni-hildesheim.de/wiki/lsf/faq/fehler.im.layout.

Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
  1. SucheSuchen         
  2. SoSe 2019
  3. Hilfe
  4. Sitemap
Switch to english language
Startseite    Anmelden     

Les Périls de la Traduction / Die Gefahren der Übersetzung - Einzelansicht

Grunddaten
Veranstaltungsart Übung Learnweb   Logo Learnweb
Veranstaltungsnummer 2027 Kurztext
Semester WiSe 2018/19 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen 15 Max. Teilnehmer/-innen 15
Rhythmus Studienjahr / Zielgruppe Master-Studierende (für Bachelor-Studierende geöffnet)
Credits 3 Anmeldung Anmeldepflicht
Hyperlink   Evaluation
Sprache französisch
Anwesenheitspflicht Ja (mind. 80%) (?)
Termine Gruppe: 1-Gruppe iCalendar Export
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum (mögliche Änderungen beachten!) Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export
Sa. 10:00 bis 16:00 s.t. Einzeltermin am 13.10.2018 Hs 52 / Theater - Hs 52/101 (großer Seminarraum im Theaterneubau) Raumplan        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export
-. 13:00 bis 18:00 s.t. Blockveranst. (n. Sa und So) 10.10.2018 bis 12.10.2018  Gebäude E (Hauptcampus) - E-1/18 (Studiobühne 1) Raumplan        
Gruppe 1-Gruppe:


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Fustier, Sylvain verantwortlich und durchführend
Studiengänge
Abschluss Studiengang Semester ECTS Kontingent
Bachelor B.A. Kulturwissensch./äP. (PO 2010)
Bachelor B.A. Kulturwissensch./äP. (PO 2014)
Bachelor B.A. KUP im int. Vergl.
Bachelor B.A. Szenische Künste
Master M.A.Insz.d.Künste u.d.Me.
Master M.A. Kulturverm.(Doppel.)
Master M.A. Kulturvermittlung
LSF - Module
Modulkürzel Modultitel
THE-VM2 VM Theo. u. Gesch. d. Theaters / Gegenwartstheater, TM: Übung / Colloquium Vertiefungsmodul
THE-AMPK2 AM Theater u.d.a.Künste / Populäre Kultur, TM: Theater und Populäre Kultur / Übung Theaterpraxis
THE-AMGEGU AM Gegenwartsth., TM: Übung Theaterpraxis
MTHE-SB323 Mastermodul 2 Verf. d. Verm., TM 3: Übung
THE-BMUE BM Prakt. Theaterwiss., TM: Übung szenische Grundlagen
MTHE-S313 Mastermodul 1 Prod. u Refl. von Inszen., TM 3: Übung: Produktion von Inszenierungen
MTHE-SB233 Mastermodul 3 Prakt. u. Techn. d. Insz., TM 3: Übung
MMED-SB233 Mastermodul 3 Prakt. u. Techn. d. Insz., TM 3: Übung Medieninszenierungsübung
MED-AEST4 Medienästhetik, TM 4: Ästhetische Verfahren der Medienreflexion
Zuordnung zu Einrichtungen
Inst. für Medien, Theater und Populäre Kultur
Inhalt
Bemerkung

Grundkenntnisse in französischer Sprache sind empfehlenswert, aber keine Voraussetzung.

Wichtiger ist das Grundinteresse an Sprachen und am Sprechen sowie die Bereitschaft, sich auf eine kreative, sehr spielbetonte Auseinandersetzung einzulassen.

Lerninhalte

Dieser Workshop findet in verschiedenen Sprachen statt: Französich, Deutsch sowie alle andere Sprachen, die sich im Kontext einer Erkundung der Schweirigkeiten, Gefahren und 'Unfälle' der Übersetzung, aber auch der glücklichen Zufälle und überraschenden Ergebnisse ins Spiel bringen lassen.

Übersetzung als Aufgabe und Projekt, Übersetzungsprozesse als Wegstrecken, Bedeutungsdifferenzen als Hindernis und als Potenzial sind einige der Themen, die an zwei Wochenenden in Zusammenarbeit mit dem Theatermacher und Theaterpädagogen Sylvain Fustier erkundet werden sollen.

Zielgruppe

MA-Studierende der Studiengänge KV, KV (dt.-franz.) und IKM.

Sollten Plätze frei bleiben: BA-Studierende der Studiengänge KuäP, KuäP+, SK.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2018/19 , Aktuelles Semester: SoSe 2019
Impressum      Datenschutzerklärung     Datenschutz