Lerninhalte |
Das Seminar mit dem Charakter eines Workshops versteht sich als kleine Einführung ins literarische Übersetzen. Indem wir die Übersetzung als eigene literarische Gattung betrachten, wollen wir uns jenseits von "richtig" oder "falsch", "textnah" oder "frei" an Textauszügen anschauen, was verschiedene Übersetzungen literarischer Werke aus dem Original herauslesen, was sie in es hineinlesen, wohin sich in den Übersetzungen die eigene Sprache durch die Fremde des Originals bewegen lässt, wie sie anders das Gleiche oder das Gleiche anders zu sagen versuchen. Parallel dazu wollen wir mit praktischen Übersetzungsübungen selbst Erfahrungen in der Kunst der "Selbstfremdmachung" (Novalis) sammeln. Die primäre Ausgangs- und Zielfremdsprache soll dabei das Spanische sein; je nach Sprachkompetenz der Teilnehmerinnen und Teilnehmer können das Englische und Französische hinzukommen. |
Zielgruppe |
Studienbereich 2, Modul 1 Basismodul Theorie und Praxis des eigenen Werkprozesses, TM 1+2; Studienbereich 2, Modul 2 Aufbaumodul Theorie und Praxis von literarischen und kulturjournalistischen Werkprozessen, TM 1+2; Studienbereich 3, Modul 1 Produktion und Inszenierung von Literatur, TM 1. |