König, E. and V. Gast. 2012. Understanding English-German Contrasts. Erich Schmidt Verlag.
Königs, K. 2011. Übersetzen Englisch-Deutsch. Lernen mit System. Odelbourg Verlag.
Friedrich, W. 2001. Technik des Übersetzens. Englisch und Deutsch. Max Hueber Verlag.
Biber, D.; Conrad, S.; Reppen, R. (1998) Corpus Linguistics: Investigating, Laguage, Structure and Use - Cambridge University Press
Lemnitzer, L.; Zinsmeister, H. (2006) Korpuslinguistik: Eine Einführung - Gunter Narr Verlag Tübingen
McEnery, T.; Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge University Press.
The course will cover systemic and textual contrasts between English and German, i.e. differences on various linguistic levels. Our special focus will lie on lexico-grammatical, semantic, syntactic and pragmatic
phenomena that might cause difficulties in translation process. We will also learn about possibilities to use corpora and further resources to search for these phenomena, automatically extract them from texts.
Corpus linguistics offers a broad spectrum of methodologies for contrastive linguistics and translation. The application of corpus resources will be illustrated with selected research questions relevant to the comparison of languages and translation studies. We will see, how issues related to language contrasts and translation can be solved with corpus-based methods. In the course, you will also have a small project on the discussed issues (team work is possible). The topics of your projects will include differences across languages (e.g. English and German), as well as differences in original texts and translations (translation strategies).