Lerninhalte |
Das Übersetzen sei eine Schule des Schreibens, heisst es. Aber ob auch das Gegenteil zutrifft: Schult das Schreiben das Übersetzen? Wer sich als Übersetzer·in versuchen möchte, sei in diesem Seminar willkommen. Pro Doppelstunde wenden wir uns jeweils unterschiedlichen poetischen Ansätzen zu und probieren uns an verschiedenen dichterischen Stimmen aus, Sprachen, Formen. Das Gros der Übersetzungsvorlagen wird aus dem Englischen stammen, jedoch sollen uns per Interlinearübersetzung auch andere Sprachen zur Verfügung stehen. Den Auftakt bildet eine Einführung in translationstheoretische Aspekte, die absolvieren sollte, wer das Seminar belegen möchte. Clément Marot, Lorine Niedecker, Shakespeare, Frank O'Hara, Miron Bialoszewski, Jean de la Fontaine, Krystyna Milobedzka, Christophe Tarkos, Alejandra Pizarnik, Valérie Rouzeau, Emily Dickinson, Fernando Pessoa (mit allen Pseudonymen), Monchoachi u.v.m. stehen auf der Liste potentieller Übersetzungsprojekte.
NB. Wir treffen uns dienstags um 16 Uhr c.t. am Hauptcampus in Raum HC.N 010. Nur am Di., 26.11., nutzen wir einmalig Raum HC.N.4.36. |