Lerninhalte |
In diesem Projektseminar werden wir uns mit Verfahren der Übersetzung in den Nachrichten (Online und im Print) beschäftigen - denn ganz offensichtlich findet sich in den Nachrichten nicht nur Berichtenswertes in deutscher Sprache, sondern auch Nachrichten aus nicht deutschsprachigen Ländern. Egal ob Boris Johnson, Donald Trump, Emmanuel Macron, ob Schauspielerinnen, Sänger oder 'der kleine Mann von der Straße', viele von ihnen werden im Original-Ton zitiert und für das deutschsprachige Publikum übersetzt. Das Projektseminar möchte sich diese Übersetzungsverfahren genauer ansehen: wann wird bei Nachrichtenvideos eine Untertitelung gewählt, wann ein Voice-over? Was wird wie übersetzt, finden wir Übersetzungsfehler? Wer nimmt überhaupt die Übersetzung vor? Wird die Übersetzung in Printtexten als Übersetzung gekennzeichnet, wenn ja, wie? Wie werden O-Töne in Printartikeln eingebracht?
Dieses Semester werden wir uns hoffentlich mit dem beschäftigen können, was bereits für das Sommersemester 2020 vorgesehen war: eine Beschäftigung mit Interviews im Umfeld der Fußballeuropameisterschaft 2020, die ja auf 2021 verschoben wurde; es ist vorgesehen, im Laufe des Turniers (11.6-11.7.2021) ein gemeinsames Korpus aufzubauen, das für empirische Analysen in den Hausarbeiten verwendet werden soll... aber ob der Pandemieverlauf das zulässt, das wird sich wohl erst im März oder April 2021 entscheiden: alternativ würden wir auch tagesaktuelle Beispiele analysieren...
|