Literatur |
Cabeza-Pereiro, Carmen (2010): “The development of writing and grammatisation: The case of the deaf”. In: Matamala, Anna/Orero, Pilar (Hg.): Listening to Subtitles. Bern u.a.: Peter Lang, 45-57.
Cambra, C. et al. (2010): “How Deaf and Hearing Adolescents Comprehend a Televised Story”, in: Deafness and Educational International, 12, 34-51.
Hennies, Johannes (2009): Lesekompetenz gehörloser und schwerhöriger SchülerInnen: Ein Beitrag zur empirischen Bildungsforschung in der Hörgeschädigtenpädagogik. Dissertation, Humboldt-Universität zu Berlin, Fachbereich Rehabilitationswissenschaften. URL: http://edoc.hu berlin.de/dissertationen/hennies johannes 2009 07 15/PDF/hennies.pdf
Hezel, Susanne (2009): „Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen. Vorgehensweisen, Forderungen, Richtlinien“. In: Nagel, Silke / Hezel, Susanne / Hinderer Katharina / Pieper, Katrin (Hg.): Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 147-261.
Koolstra, Cees M. et al. (1997): „TV’s impact on children’s reading comprehension and decoding skills. A three-year panel study“, in: Reading Research Quarterly, 31, 128-152.
Lane, Harlan (2006): “Construction of Deafness”. In: Davies, Lennard J. (Hg.): The Disability Studies Reader. New York/London: Routledge, 79-92.
Neves, Josélia (2009): “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing”. In: Díaz-Cintas, Jorge/Anderman, Gunilla (Hg.): Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 151-169.
Nornes, Abé Mark (1999): “For an Abusive Subtitling”. In: Film Quarterly 52 [3]: 17-34.
Rausch, Christfried (2011): Hörbehinderung und Teilhabe. Hörschädigung: Einfluss auf Bio¬grafie und Potential für den Bildungsprozess. Dissertation, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Philosophische Fakultät III – Erziehungswissenschaften. URL: http://digital.bibliothek.uni halle.de/download/pdf/1241438?name=H%C3%B6rbehinderung%20und%20Teilhabe
Robert, Elia Sala (2012): “Subtitling for deaf children: Beyond the existing guidelines”. In: Fischer, Martin B./Naro, Maria Wirf (Hg.): Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme, 301-315.
Romero-Fresco, Pablo (2015) (Hg.): The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe : UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Bern u.a.: Peter Lang.
Zárate, Soledad (2014): Subtitling for deaf children. Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Doktorarbeit. University College London, Centre for Translation Studies.
Zárate, Soledad/Eliahoo, J. (2010): “Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children”. In: Díaz Cintas, Jorge / Matamala, Anna / Neves, Josélia (Hg.): Media for All 2. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam / New York: Rodopi, 159-174. |
Lerninhalte |
Diese Veranstaltung ist die Fortsetzung des im vergangenen Jahr begonnen Projekts. Das Seminar bietet die Einbindung in ein 2-jähriges Drittmittel-Forschungsprojekt zur TV-Untertitelung für gehörlose und schwerhörige Kinder. Neben der Gewährung von Einblicken in die Durchführung einer empirischen Studie, eröffnet es einen Raum, um die Studie durch Lektüren, Diskussionen und Begleitstudien zu unterstützen und erste Ideen für Masterprojekte zu entwickeln, die an die Studie angelehnt sind. So können etwa einzelne Untersuchungsaspekte eigenständig fortgeführt und vertieft werden.
Zur Studie: Mit der Studie soll die derzeit gängige Untertitelungspraxis auf ihre Adäquatheit für die Zielgruppe gehörloser und schwerhöriger Kinder zwischen 8 und 12 Jahren geprüft werden. Da davon auszugehen ist, dass die Lesegeschwindigkeit herkömmlicher Untertitel der Lesekompetenz von Kindern nicht entspricht und somit nur ein geringes Verständnis der Sendungen erzielt wird, soll untersucht werden, wie sich eine verringerte Lesegeschwindigkeit und eine veränderte optische Gestaltung von Untertiteln auf die Lesbarkeit, die Verständlichkeit und die Akzeptanz der Untertitel auswirken. Kooperationspartner sind die Rundfunkanstalten NDR, KiKA und MDR, mehrere Landesbildungszentren für Hörgeschädigte und Schulen.
Die Studie verfolgt das Ziel, wissenschaftlich fundierte, auf den tatsächlichen Bedarf der Zielgruppe zugeschnittene Standards für die Untertitelung zu erarbeiten, die von den Rundfunkanstalten umgesetzt werden können.
Achtung: Das Seminar erstreckt sich über 2 Semester.
|