Wenn Sie diesen Text sehen, ist auf ihrem Gerät noch nicht das neue Layout geladen worden. Bitte laden Sie diese Seite neu (ggf. mit gedrückter 'Shift'- oder 'Alt'-Taste) oder in einem 'privaten Fenster'.
Weitere Hinweise unter https://www.uni-hildesheim.de/wiki/lsf/faq/fehler.im.layout.

Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
  1. SucheSuchen         
  2. SoSe 2024
  3. Hilfe
  4. Sitemap
Switch to english language
Startseite    Anmelden     

Interdisziplinäres Projekt: TV-Gehörlosenuntertitelung für Kindersendungen - Einzelansicht

Zurück
Grunddaten
Veranstaltungsart Projekt
Veranstaltungsnummer 4608 Kurztext
Semester WiSe 2018/19 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen 25 Max. Teilnehmer/-innen 25
Rhythmus i.d.R. jedes 2. Semester Studienjahr / Zielgruppe
Credits 4 LP Anmeldung Anmeldepflicht , Vergabe: Automatisch(Losen) (?)
Hyperlink https://www.uni-hildesheim.de/sdh4kids/ Evaluation
Sprache deutsch
Anmeldefrist Anmeldung (Einzelvergabe) 11.09.2018 - 18.10.2018 23:59:59

Anmeldepflicht
Termine Gruppe: 1-Gruppe iCalendar Export
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum (mögliche Änderungen beachten!) Raum-
plan
Lehrperson Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export
Mi. 14:00 bis 16:00 Einzeltermin am 07.11.2018 Altbau Bühler-Campus - BC.L.0.56 (Medientextlabor) Raumplan        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export
Mi. 14:00 bis 16:00 Einzeltermin am 21.11.2018 Altbau Bühler-Campus - BC.L.0.56 (Medientextlabor) Raumplan        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export
Mi. 14:00 bis 16:00 Einzeltermin am 12.12.2018 Altbau Bühler-Campus - BC.L.0.56 (Medientextlabor) Raumplan        
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export
Mi. 14:00 bis 16:00 Einzeltermin am 23.01.2019 Altbau Bühler-Campus - BC.L.0.56 (Medientextlabor) Raumplan        
Gruppe 1-Gruppe:


Zugeordnete Personen
Kontaktpersonen (durchführend) Zuständigkeit
Mälzer, Nathalie, Professorin Dr. phil. verantwortlich und durchführend
Wünsche, Maria , Dr. phil. verantwortlich und durchführend
Studiengänge
Abschluss Studiengang Semester ECTS Kontingent
Master M.A. Med.text u.-übers.
LSF - Module
Modulkürzel Modultitel
MuM-101 Modul 10, TM: Interdisziplinäres Projekt
Zuordnung zu Einrichtungen
Inst. für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Inhalt
Literatur

Cabeza-Pereiro, Carmen (2010): “The development of writing and grammatisation: The case of the deaf”. In: Matamala, Anna/Orero, Pilar (Hg.): Listening to Subtitles. Bern u.a.: Peter Lang, 45-57.

Cambra, C. et al. (2010): “How Deaf and Hearing Adolescents Comprehend a Televised Story”, in: Deafness and Educational International, 12, 34-51.

Hennies, Johannes (2009): Lesekompetenz gehörloser und schwerhöriger SchülerInnen: Ein Beitrag zur empirischen Bildungsforschung in der Hörgeschädigtenpädagogik. Dissertation, Humboldt-Universität zu Berlin, Fachbereich Rehabilitationswissenschaften. URL: http://edoc.hu berlin.de/dissertationen/hennies johannes 2009 07 15/PDF/hennies.pdf

Hezel, Susanne (2009): „Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen. Vorgehensweisen, Forderungen, Richtlinien“. In: Nagel, Silke / Hezel, Susanne / Hinderer Katharina / Pieper, Katrin (Hg.): Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 147-261.

Koolstra, Cees M. et al. (1997): „TV’s impact on children’s reading comprehension and decoding skills. A three-year panel study“, in: Reading Research Quarterly, 31, 128-152.

Lane, Harlan (2006): “Construction of Deafness”. In: Davies, Lennard J. (Hg.): The Disability Studies Reader. New York/London: Routledge, 79-92.

Neves, Josélia (2009): “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing”. In: Díaz-Cintas, Jorge/Anderman, Gunilla (Hg.): Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 151-169.

Nornes, Abé Mark (1999): “For an Abusive Subtitling”. In: Film Quarterly 52 [3]: 17-34.

Rausch, Christfried (2011): Hörbehinderung und Teilhabe. Hörschädigung: Einfluss auf Bio¬grafie und Potential für den Bildungsprozess. Dissertation, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Philosophische Fakultät III – Erziehungswissenschaften. URL: http://digital.bibliothek.uni halle.de/download/pdf/1241438?name=H%C3%B6rbehinderung%20und%20Teilhabe

Robert, Elia Sala (2012): “Subtitling for deaf children: Beyond the existing guidelines”. In: Fischer, Martin B./Naro, Maria Wirf (Hg.): Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme, 301-315.

Romero-Fresco, Pablo (2015) (Hg.): The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe : UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Bern u.a.: Peter Lang.

Zárate, Soledad (2014): Subtitling for deaf children. Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Doktorarbeit. University College London, Centre for Translation Studies.

Zárate, Soledad/Eliahoo, J. (2010): “Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children”. In: Díaz Cintas, Jorge / Matamala, Anna / Neves, Josélia (Hg.): Media for All 2. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam / New York: Rodopi, 159-174.

Lerninhalte

Diese Veranstaltung ist die Fortsetzung des im vergangenen Jahr begonnen Projekts. Das Seminar bietet die Einbindung in ein 2-jähriges Drittmittel-Forschungsprojekt zur TV-Untertitelung für gehörlose und schwerhörige Kinder. Neben der Gewährung von Einblicken in die Durchführung einer empirischen Studie, eröffnet es einen Raum, um die Studie durch Lektüren, Diskussionen und Begleitstudien zu unterstützen und erste Ideen für Masterprojekte zu entwickeln, die an die Studie angelehnt sind. So können etwa einzelne Untersuchungsaspekte eigenständig fortgeführt und vertieft werden. 

Zur Studie: Mit der Studie soll die derzeit gängige Untertitelungspraxis auf ihre Adäquatheit für die Zielgruppe gehörloser und schwerhöriger Kinder zwischen 8 und 12 Jahren geprüft werden. Da davon auszugehen ist, dass die Lesegeschwindigkeit herkömmlicher Untertitel der Lesekompetenz von Kindern nicht entspricht und somit nur ein geringes Verständnis der Sendungen erzielt wird, soll untersucht werden, wie sich eine verringerte Lesegeschwindigkeit und eine veränderte optische Gestaltung von Untertiteln auf die Lesbarkeit, die Verständlichkeit und die Akzeptanz der Untertitel auswirken. Kooperationspartner sind die Rundfunkanstalten NDR, KiKA und MDR, mehrere Landesbildungszentren für Hörgeschädigte und Schulen.  

Die Studie verfolgt das Ziel, wissenschaftlich fundierte, auf den tatsächlichen Bedarf der Zielgruppe zugeschnittene Standards für die Untertitelung zu erarbeiten, die von den Rundfunkanstalten umgesetzt werden können.

Achtung: Das Seminar erstreckt sich über 2 Semester.

 


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2018/19 , Aktuelles Semester: SoSe 2024
Impressum      Datenschutzerklärung     Datenschutz      Datenschutzerklärung     Erklärung zur Barrierefreiheit